Germany
Germany takes dubbing seriously
A closer look at why Germany has one of the strongest dubbing cultures in Europe, including how that tradition shapes anime viewing.
Anime localization by country
DubOrSub is a world map and article project about how anime viewers choose between subtitles, dubbing, and original audio across different countries.
About the project
DubOrSub tracks whether anime viewers around the world prefer subtitles, dubbing, or both. Some countries have long dubbing traditions, while others are used to hearing original voices with subtitles.
The map combines published research with anonymous visitor votes. Each vote helps make country-level preferences more visible and gives context to the articles about local dubbing and subtitle cultures.
Articles
Germany
A closer look at why Germany has one of the strongest dubbing cultures in Europe, including how that tradition shapes anime viewing.
Italy
How Italy built a serious dubbing tradition, and why Italian voice acting still shapes the way many viewers experience anime and international media.
Spain and Latin America
Why Spanish dubbing is more layered than one language, with Castilian Spanish, Latin American Spanish, and regional languages all shaping the viewing experience.
Belgium
How Belgium’s language divide creates two very different viewing habits: subtitle-first Flanders and French-dubbed Wallonia.
Poland
Why Poland’s lektor voiceover tradition sits somewhere between subtitles and full dubbing, and why many viewers still prefer it.
Methodology
DubOrSub uses published country-level seed data where available, then adds anonymous visitor votes as people contribute. Countries without seed data can still appear as soon as they receive live votes.
Read the methodologySources
The project references public subtitle and dubbing research, media reporting, Natural Earth map data, and country-level visitor vote aggregates.
View sources