Anime localization by country

Does your country prefer subs or dubs?

DubOrSub is a world map and article project about how anime viewers choose between subtitles, dubbing, and original audio across different countries.

Strong subs
Mostly subs
Mostly dubs
Strong dubs
No data yet

About the project

A world map of anime subtitle and dubbing preferences

DubOrSub tracks whether anime viewers around the world prefer subtitles, dubbing, or both. Some countries have long dubbing traditions, while others are used to hearing original voices with subtitles.

The map combines published research with anonymous visitor votes. Each vote helps make country-level preferences more visible and gives context to the articles about local dubbing and subtitle cultures.

Articles

Dubbing and subtitle cultures

View all articles

Germany

Germany takes dubbing seriously

A closer look at why Germany has one of the strongest dubbing cultures in Europe, including how that tradition shapes anime viewing.

Spain and Latin America

Spanish and Latin American dubbing cultures

Why Spanish dubbing is more layered than one language, with Castilian Spanish, Latin American Spanish, and regional languages all shaping the viewing experience.

Poland

Poland’s unique dubbing style

Why Poland’s lektor voiceover tradition sits somewhere between subtitles and full dubbing, and why many viewers still prefer it.

Methodology

How results are calculated

DubOrSub uses published country-level seed data where available, then adds anonymous visitor votes as people contribute. Countries without seed data can still appear as soon as they receive live votes.

Read the methodology

Sources

Where the data comes from

The project references public subtitle and dubbing research, media reporting, Natural Earth map data, and country-level visitor vote aggregates.

View sources

Cast your vote

Help us color the map!

No personal data collected. Your IP is hashed and never stored. Privacy Policy